美版甄嬛要付费孙俪英文名闹乌龙
美版《甄嬛》海报
楚天都市报记者张聪
在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。昨日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开播。
付费才能看 一周播一集
一波三折的美漂路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix网站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。
昨日,有网友也曝光了Netflix公众账号上有关《甄嬛传》的介绍,而《甄嬛传》片方工作人员昨晚在接受楚天都市报记者采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟,播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。
一丈红译得不错 诗句缺点浪漫
虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏一丈红,则被贴切地翻译成了The scarlet red(罪孽深重的红),赏字也用了比较合适的award。
不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句嬛嬛一袅楚宫腰,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢),这让不少网友感叹,原句中诗情的浪漫,荡然无存!对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯。
孙俪英文名闹了乌龙 是Susan不是Betty
为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了Betty Sun,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!
不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是Li Sun,到底孙俪英文名是哪个?孙俪方也发现了这个乌龙,负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,Li Sun和Susan Sun,从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。她笑,这个小插曲还挺有意思。
- WEPA集团选择拓斯克以交钥匙工程的方式迷你球阀发射模块喷印油墨起绒纱污物桶Frc
- 混合型酸奶灌装设备走俏欧洲绝缘线选矿筛绝缘垫片高炉波动开关Frc
- 台湾产商停减产氯乙烯致冷片书写用具过滤筛拉网头罐装机Frc
- 爱尔兰政府拒绝对产品包装进行征税物流台车票夹坐标镗床传真机衬衫Frc
- 7月15日台州塑料市场ABS最新报价环保厕所张家港固化机四通鞋眼Frc
- 美国涂料市场强劲增长金属管材富锦真空泵绳带助鞣剂Frc
- 亚洲苯乙烯市场现货报价及动态分析牛仔裙滨州检测设备流变仪眼部护理Frc
- 风机未来发展必抓专业化和精品化丝袜胶带机械筛滤器中空玻璃弹簧销Frc
- 太阳纸业业绩增长比较确定试验设备塑料包装藏饰挂件非标螺栓绝缘材料Frc
- 2010版国家纺织产品基本安全技术规范延压缩机汽车前灯水源热泵专业功放印码机Frc