胀套厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
胀套厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

美版甄嬛要付费孙俪英文名闹乌龙

发布时间:2021-01-21 17:38:41 阅读: 来源:胀套厂家

美版《甄嬛》海报

楚天都市报记者张聪

在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。昨日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开播。

付费才能看 一周播一集

一波三折的美漂路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix网站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。

昨日,有网友也曝光了Netflix公众账号上有关《甄嬛传》的介绍,而《甄嬛传》片方工作人员昨晚在接受楚天都市报记者采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟,播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。

一丈红译得不错 诗句缺点浪漫

虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏一丈红,则被贴切地翻译成了The scarlet red(罪孽深重的红),赏字也用了比较合适的award。

不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句嬛嬛一袅楚宫腰,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢),这让不少网友感叹,原句中诗情的浪漫,荡然无存!对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯。

孙俪英文名闹了乌龙 是Susan不是Betty

为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了Betty Sun,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!

不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是Li Sun,到底孙俪英文名是哪个?孙俪方也发现了这个乌龙,负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,Li Sun和Susan Sun,从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。她笑,这个小插曲还挺有意思。

天下无双最新版

曙光之境BT(满V版)

圣天使战歌破解版

生灵怒